Circuit historique

10 panneaux ont été positionnés à travers Ansouis pour guider et informer les visiteurs du village. Le plan ci-dessus vous donne l’emplacement de ces panneaux.

1 – Place St ELZEAR

Cet espace, anciennement fermé par un mur, abritait un bassin qui alimentait un moulin à huile seigneurial . Au début des années 1960, le lieu est cédé par la famille de Sabran-Ponteves. Le  mur est détruit et le bassin comblé pour créer la  place Saint Elzear. Elzear de Sabran ( 1285-1323) était seigneur d’Ansouis et fut canonisé en 1369.

This square dates from the early 1960s.  On the street side it was enclosed by a wall and was occupied essentially by a round ornamental water basin. When the de Sabran Ponteves family gave the square over to the village the wall was pulled down and the basin filled in.  The square was then named after Elzear, the illustrious forbear of the de Sabran family, who lived late 13th and early 14th century and was later sanctified by Pope Clément VII at the end of the 14th century.

2 – FONTAINES de la Rue BASSE

Les fontaines installées en 1883 aux deux extrémités de la Rue Basse étaient alimentées par une source  captée au quartier du Petit Pibaraud ; Jusqu’alors la population disposait seulement de l’eau de la Vieille Fontaine en bas du village. Après des années de pénurie, ces nouvelles fontaines répondaient à l’accroissement des exigences en matière d’hygiene.    –

These fountains date back to 1883 and are located at either end of the Rue Basse. The water comes from the Petit Pibaraud spring. Up until then the only water available in the village was from the Old Fountain at the foot of the village. As  population grew in the middle of the 19th century these two fountains satisfied a growing demand for water.

3 – PETIT PORTAIL

La seule porte encore en état sur les trois qui perçaient la deuxième enceinte date du XIV° siècle (classée avec tous les remparts en 1948). A son côté intérieur restent visibles les gorges du passage de la herse, supprimée définitivement fin XIX° siècle. Ce portalet, ou petit portail se situe au centre du rempart Sud et a été fortement remanié. Il montre trois consoles à trois ressauts, vestiges de mâchicoulis.

The only gate remaining out of the three which led into the second precinct. It dates back to the 14th century (listed with the battlements in 1948). Inside the gate you can still see the marks worn away by the portcullis which was finally dismantled at the end of the 19th century. This small gate or “petit portail” is in the centre of the southern battlements and has been significantly rebuilt. The three corbels and its three openings are the only remains of the machicolation.

4 – MAISON de la CONFRÉRIE SAINT-ESPRIT et BEFFROI

Des séances du Conseil de la communauté d’Ansouis s’y tenaient dès 1540. Y étaient installés un grenier de stockage alimentaire et un four banal. Jusqu’alors propriété de la Confrérie de Saint Esprit, la Commune prend possession de l’édifice courant XVII° siècle et y édifie le beffroi, tour semi-circulaire couronnée d’un campanile en fer forgé. Il abrite une horloge communale toujours en usage.

Vue intéressante côté Est depuis la Rue des Remparts.

From 1540 onwards this was the meeting place for the Ansouis community council. It was also used to store food and housed the communal oven. When the Saint-Esprit Brotherhood was disbanded at the end of the 18th century, the building became communal property.

The Belfry. A semi-circular tower capped with a wrought-iron campanile which was incorporated into this building at the end of the 15th century. It houses the village clock which is still in use.

From the Rue des Remparts there is a striking view to the East.

5 – TOUR DE GUET

 Trois tours rythment la courtine Est de la deuxième enceinte des remparts. Une seule a conservé son couronnement de créneaux. Trois archères s’ouvrent dans les murs de la salle inférieure permettant la défense de la tour. Dans cette tour dite «  à gorge ouverte », la salle supérieure, au niveau du chemin de ronde, permettait aux guetteurs l’accès par une trappe au sommet de la tour.

There are three watchtowers along the East wall of the inner battlements. Only one has retained its lookout. The inner walls are pierced by three arrow slits used to defend the tower. The upper area, at the level of the walkway, was used by guards to access the top of the tower through an opening.

6 – Le CHÂTEAU

La première mention d’un château est une charte de 961. Sous le château, côté sud, la première enceinte de fortifications du XIII° siècle englobe l’église et les terrasses. Le château sera résidence de Elzear de Sabran et sa famille – La forteresse militaire est progressivement agrandie jusqu’au XVI° siècle (construction de l’échauguette et de l’éperon protégeant l’entrée principale )-Des travaux, du XVI° au XVIII° l’ont transformée en demeure de plaisance, avec jardins, bosquets et terrasses, ainsi que façade ajourée et gypseries dans les pièces d’habitation. L’ensemble a été classé site et monument historique en 1948.

Traces of a castrum date back to 961. Originally a military fortress.  Several modifications in the 12th and 18th centuries included the addition of the elegant southern façade which softens the austere military appearance of the castle.  Groves of trees, gardens and terraces provide a gracious green setting.  The Castle was listed as a historical monument in 1948. Beneath the Castle , to the South, lie the 13th century inner precincts which include the church and the terraces. At the end of the 16th century the defence system was strengthened by adding a buttress and watch turret. The Castle was, for many years, the home of the de Sabran family. Since 2008 it has been the property of Monsieur and Madame Rousset-Rouvière.

7 – EGLISE St MARTIN

Inscrite à l’inventaire supplémentaire des monuments historiques en 1925, classée en 1988, l’Eglise Paroissiale Saint-Martin d’Ansouis apparaît dans les textes à la fin du XI°siècle. L’édifice actuel, adossé à l’intérieur de la première enceinte du château, date de la fin du XIII° siècle. Les murs Sud et Est ont été relevés par dessus la toiture en dalles de pierre par des pierres à bossages afin de renforcer les fortifications. Clocher mur à quatre cloches.

Originalité: Eglise fortifiée – perron à neuf degrés semi-circulaires – intérieur riche : retables et tableaux du XVII° siècle, bénitier et chaire du XIII° siècle.

Face à l’église Presbytère du XVIII°siècle.

The Parish Church of St Martin was mentioned in an additional inventory of historical monuments in 1925, listed in 1988 and has appeared in texts dating back to the late 11th century. The present building, which forms part of the first inner precinct of the castle, dates from the end of the 13th century. To strengthen the fortifications the South and East walls were raised above the stone roof using slabs of stone. Bell gable with four bells.

Specific features:  fortified church – nine degree semi-circular church steps – richly decorated interior: 17th century altarpiece and paintings, 13th century baptismal font and pulpit.

Opposite the church lies the 13th century presbytery.

8 – MAISON DES CONSULS

Construite au XVème siècle à l’intérieur de la deuxième enceinte, cette demeure imposant a été longtemps le siège du Conseil de la Cité. Côté Sud, Grand Rue, la partie basse est ornée de plusieurs ouvertures en cintre, dont l’une fait penser à une devanture d’échoppe.

Cet édifice abritait, pour alimenter le four banal, des silos à grains creusés dans le safre (roche d’alluvion fréquente en Luberon ).

Built in the 15th century within the second inner precinct. This imposing building was, for many years, the seat of the village council. On the south side of the building, Grande Rue, the lower section comprises several archways, one of which suggests a shop frontage.

Inside the building, grain silos were hollowed out of the safre (an alluvial rock often found in the Luberon) .

9 – CROIX DU GRAND PORTAIL

La Croix de fer réinstallée en 1951 marque l’emplacement du grand portail, autrefois entrée principale du village. En léger ressaut sur le rempart ouest (côté plaine) subsiste, au sommet de l’escalier, le soubassement d’une tour accolée au grand portail; celui-ci barrait la voie, actuelle Grand rue.

The iron cross, re-erected in 1951, marks the location of the grand portail or gate, formerly the main entrance to the village. At the top of the steps on a gentle rise of the western rampart lie the foundations of a tower  which was joined to this main gate to impede entry to what is now Grande Rue.

10 –  VIEILLE FONTAINE ET LAVOIR

Ils ont été construits au début du XIX°siècle et sont alimentés par une source captée au quartier Pierre-feu.. Le buffet d’eau initial a été complété par le Monument aux Morts en 1945.

Au-dessus de cette place, la Chapelle Saint-Pierre, ancien prieuré du XII° et reconstrui au XVII°  siècle, sert de cimetière privé.

Built at the beginning of the 19th century. Water comes from a spring in the Pierrefeu area.The War Memorial was added to the original fountain in 1945.

Behind the fountain lies the Saint-Pierre Chapel, a former 12th century priory, rebuilt  in the 17th century and now a private family burial vault.

Créez un site ou un blog sur WordPress.com

Retour en haut ↑